登录注册
Fri May 10 11:53:35 CST 2024 会员服务 用户名: 密码: 注册  忘记密码 客服电话:4006728810 首页 法律咨询 案件委托 找好律师

合同文规库

您当前的位置:法律家首页>>合同文规库>>合同范本详情页

国际有限责任公司成立合同(中英文对照)

中外合资经营企业合同-投资经营合同  |  2015-08-27 11:47:26.613


第一章  总则
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS
 
中国_________公司和__________________公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中华人民共和国__________________市共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。
This contract is made by and betweenname of the Chinese companyandname of the foreign company)who agree to jointly set up and run a JOINT VENTURE in_________city_________Province in China under the Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the Peoples Republic of China and other Chinese laws and regulations concerned
第二章  合营各方
CHAVIER TWO PARTNERS OF THE JOINT VENTURE
第一条  本合同的各方
中国_________公司(以下简称甲方),在中国_________地登记注册,其法定地址在中国___________________号;法定代表:姓名_________职务_________国籍_________
___________公司(以下简称乙方),在国地登记注册,其法定地址在_____。法定代表:姓名____ 职务_____国籍______
1. Parties to the Contract
Name of the Chinese Company,( herein called Party A),Registered inname of place),Address for service of process_________Street_________District_________CityProvinceChinaLegal RepresentativeName_________Post _________ Nationality_________.
Name of the foreign Company,(herein called Party B),Registered inname of place),Address for service of process_________ Legal Representative: Name _________Post _________ Nationality _________.
第三章  成立合资经营公司
CHAPTER THREE ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE
第二条  甲、乙方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合资经营_________有限责任公司(以下简称合营公司)。
2.Party A and Party B agree to set up_________Co.,Ltd.(hereinafter called JOINT VENTUREin China under the Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the Peoples Republic of China and other relevant Chinese laws and regulations
第三条  合营公司的名称为_________有限责任公司。
外文名称为_________
合营公司的法定地址为____________________________________号。
3Chinese Name of JOINT VENTURE_________ Co.Ltd.
Foreign Name of JOINT VENTURE_________.
Address for service of process_________.
第四条  合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。
4All transactions and activities of JOINT VENTURE shall be subject to the lawsacts and
regulations concerned of the Peoples Republic of China
第五条  合营公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出资额对合营公司承担责任,对合营企业超过认缴部分的债务,无论系分别债务或连带债务,均不承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
5JOINT VENTURE shall be a limited liability companyParty A and Party B bear the responsibility of JOINT VENTURE respectively according to the quota subscribed by each of themnone of the parties shall be responsible for the obligations and liabilities exceeding his/her subscription quotawhether they are joint or severalEach party shall share the benefits and risks as well of the JOINT VENTURE according to his/her contributing share to the registered capital
第四章  生产经营目的、范围和规模
CHAPTER FOUR AIMSSCOPE AND SCALE OF PRODUCTION AND BUSINESS
第六条  甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在具体合同中要根据具体情况写。)
6Aims of setting up JOINT VENTURE by Party A and Party BFor the purpose of improving economic co-operation and technological exchange adopting advanced and practical techniques and introducing scientific management in businessincreasing the quality of productsdeveloping new productsmeeting competition successfully for price and quality in international markets and raising economic efficiency so as to enable the investors to gain satisfactory benefits
第七条  合营公司生产经营范围是:
生产_________产品;
对销售后的产品进行维修服务;
研究和发展产品。(注:要根据具体情况写。)
7Business Scope of JOINT VENTURE
  Products _________
After-sales service
Research and Development
第八条  合营公司的生产规模如下:
1)合营公司投产后的生产能力为_________
2)随着生产经营的发展,生产规模可增加_________。产品品种将发展_________。(注:要根据具体情况写。)
8Scale of Production
AProduction Capacity of JOINT VENTURE after it goes into operation _________
BAlong with the development of the businessproduction shall increase to _________Production varieties shall reach _________.
第五章  投资总额与注册资本
CHAPTER FIVE TOTAL AMOUNT OF INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL
第九条  合营公司的投资总额为人民币_________元(或双方商定的一种外币)。
9Total amount of investment of JOINT VENTURE is_________RMB
第十条  甲、乙方的出资额共为人民币_________元,作为合营公司的注册资本。其中:甲方_____元,占_____%;乙方_______元,占_________%。
10 The total investment of Party A and Party B is _________RMBwhich shall be considered the registered capital of JOINT VENTUREParty A alone shall contribute_________ RMBaccounting for_________%:Party B alone shall contribute_Y RMBaccounting for_________%.
第十一条  甲、乙双方将以下列作为投资:
甲方:现金_________
机械设备_________
厂房_________
土地使用 _________
工业产权_________
其他_________  _________元。
乙方:现金_________
其他元共_________元。
(注:外国合营者的投资比例一般不应低于25%,以实物、工业产权作为出资时,甲、乙双方应另行订立合同,作为本合同的组成部分。)
对以上所列的各项目,除现金和土地使用费外,其价格应由甲、乙双方按下述方法进行评议商定:(注:可以采用账面净值法或重估价值法等)
11FORMS OF INVESTMENT
Party ACash_________ 
 Equipment_________ 
Factories _________
........................

版权所有:法律家科技集团 运营维护:法绿家科技(北京)有限公司
用户登录